I've started reading
Trickster Makes This World and am about fifty pages in. I'm enjoying it but won't try to post much about it until I've got more of a sense of the overall argument. For the moment, I'll just include a quotation from the
Odyssey, which Hyde introduces when he is discussing the idea of 'endless hunger' as the lot of humans. It comes from book VII, when Odysseus has arrived in Phaeacia and is desperate to eat. (I've already written about the feast in Phaeacia
here.) Trying to get Alcinous to hurry the banquet along, Odysseus says:
ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν δορπῆσαι ἐάσατε κηδόμενόν περ:
οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπὶ γαστέρι κύντερον ἄλλο
ἔπλετο, ἥ τ᾽ ἐκέλευσεν ἕο μνήσασθαι ἀνάγκῃ
καὶ μάλα τειρόμενον καὶ ἐνὶ φρεσὶ πένθος ἔχοντα,
ὡς καὶ ἐγὼ πένθος μὲν ἔχω φρεσίν, ἡ δὲ μάλ᾽ αἰεὶ
220ἐσθέμεναι κέλεται καὶ πινέμεν, ἐκ δέ με πάντων
ληθάνει ὅσσ᾽ ἔπαθον, καὶ ἐνιπλησθῆναι ἀνώγει.
And Perseus offers the following English translation:
But as for me, suffer me now to eat, despite my grief; for there is nothing more shameless than a hateful belly, which bids a man perforce take thought thereof, be he never so sore distressed and laden with grief at heart, even as I, too, am laden with grief at heart, yet ever does my belly bid me eat and drink, and makes me forget all that I have suffered, and commands me to eat my fill.
Hyde quietly offers a different translation of κύντερον - 'doglike'. (It is the compartive of κύων.)
It seems to me that this might be important - the idea that appetite is a kind of problem for Odysseus and it certainly casts all the banqueting scenes in an interesting light.