Showing posts with label place names. Show all posts
Showing posts with label place names. Show all posts

Friday, 21 August 2009

gilfillan on place names

In 1886, Gilfillan published a list of Ojibwe place names along with English translations. For fact fans: It appeared as chapter 7 of the 15th annual report on The Geographical and Natural History Survey of Minnesota :o) Here are some of the entries relating to lakes and sections of the river that we kayaked. (The numbering appears in Gilfillan's text.)
116. Winnibigoshish is correct; means miserable-wretched-dirty-water, (Winni, filthy; bi, water; osh, bad, an expression of contempt; ish, an additional expression of contempt, meaning miserable, wretched).

119. Cass lake is Ga-misquawakokag-sag, or The-place-of-red-cedars-lake, from some red cedars growing on the island; more briefly Red Cedar Lake.

120. The large island in the lake was anciently called Gamis-quawako-miniss, or the island of red cedars. It is now called Kitchi-miniss or Great island.

121. The little pond, nameless on the map, two miles south of the extremity of lake Itasca, from which the furthest drop of water comes to the Mississippi, has no name given to it by the Indians; it was first named by the writer lake Whipple in honor of the first bishop of Minnesota.

122. Elk lake – on the map so called – separated from lake Itasca by a narrow piece of land and south of same is called by them Pekegumag-sagaiiun. The-water-which-justs-off-from-an-other-water.

122½. The river (nameless on the map) running from above lake is Pekeguma-sibiwishi, or brook-of-the-water-which-juts-off-from-another-water.

123. Itasca lake has been called by the Indians, from time immemorial, Omushkozo-sagaiigun; Elk lake.

124. The Mississippi running thence is called Omushkozo-sibi from lake Itasca till it reaches the lake.

125. Lake Bemidji is Bemidjigumag-sagaiigun, or the lake where the current flows directly across the water, referring to the river flowing squarely out of the lake on the east side, cutting it in two as it were.*

[*footnote: Others interpret it as meaning the same as the French Travers, i.e. where it is necessary to go directly across the body of the lake in passing up or down the Mississippi. —[N.H.W.]]

126. From lake Bemidji to Cass lake the river is called Bemidjiguma-sibi, or Cross river. [For fuller description see No. 439.]

127. From Cass lake to Winnibigoshish it is called Ga-misk-quawakoka-zibi; Red Cedar river, or river of the place of red cedars.

128. From outlet of Winnibigoshish to mouth of Leech Lake river it is called Winnibigoshish-zibi; Winnibigoshish river.

129. Below the junction of Leech Lake river it is called Kitchi-zibi, or Great river.

[N.B.—I can not find by inquiry that the Chippewas have ever called it Missizibi (Mississippi) or Missazibi. But I consider it very probable that in remote times they did, for Missa-zibi (Mississippi) would express the same idea in their language, and would be proper, as witness Missa-sagaiigun (Mille Lac) meaning Great lake. It so exactly corresponds with their language that it must have been taken from it.]

439. The part of the Mississippi – nameless on the map – which flows between two points in Cass lake, where the church is on one side and the chief of Cass lake’s house on the other – being less than half a mile long – is called by the Indians Wub-itigweia-zibi. The-river-that-flows-through-the-narrow-constricted-place.

Tuesday, 19 May 2009

nauvoo

Continuing with the theme of place names, I've done a little research on 'Nauvoo'. In 1945, Fawn M. Brodie published a biography of Joseph Smith in which she says:

'The name sprang fresh out of his fancy, and though a few of his pedant followers were troubled that the word was not listed in their Hebrew dictionaries, most of the Saints were pleased with the choice. "Nauvoo" had the melancholy music of a mourning dove's call and somehow matched the magic of the site.'

It seems that Brodie was wrong to say that the word 'sprang fresh out of [Smith's] fancy'. It really is a Hebrew word. From what I can gather, if there's anything strange about it, it's the fact that it's transliterated using Sephardic conventions. And this is because that was the system used by Smith's Hebrew teacher, Joseph Seixas. Here is an excerpt from the relevant page of Seixas' grammar. (I 'borrowed' it from a site on Mormon apologetics.)



Seixas seems to have been an interesting character. I found an article about him in a 1993 edition of the journal, Jewish History. It's by Shalom Goldman and the introduction gives something of his life:

In the roster of prominent American Jewish apostates of the early ninteenth century Joshua/James Seixas (1802-1874) remains something of an enigma. His contemporaries, both Jewish and Christian, differed widely in their descriptions of his religious convictions and affiliations. We find him described by Jews as a convert to Christianity and by some Christians as a 'devout Jew.' Evaluations of his ability as a teacher of Hebrew and a scholar vary widely, and the researcher in search of the biographical details of Seixas' life is confronted with conflicting and confusing data. For his life was a restless one. Seixas moved around the United States in search of employment and professional satisfaction and one is struck with the feeling that the subject of our investigations deliberately obscured the details of his personal life.

itasca

When we last spoke on the phone we talked a bit about place names (including Nauvoo), and, the more I turn it over in my mind, the more I think that keeping an eye on names will be a good thing to do. Place names are concrete little texts in which a connection is forged between the abstract categories of language, landscape, and mental map.

With that in mind, I thought I'd record the fact that the name, Itasca, which sounds as if it might be Native American, was in fact made up Henry Schoolcraft, who traced the soure of the Mississippi to the lake. It is a blend of the Latin words verITAS (truth) and CAput (head). (The Ojibwe name is apparently Omashkoozo-zaaga'igan - Elk Lake.) It seems that Schoolcraft was given to making up names with a Native American sound. Those wonderful people at the Minnesota Historical Society have a short article on this here.

Monday, 18 May 2009

beautiful strangers

regarding my suspicion that there might be a secret map embedded in Bob Dylan's iconic 1965 record, Highway 61 Revisited, for the moment I'm letting that go. The only town names mentioned are not along Highway 61 or the Mississippi River: Juarez and New York City (both in Just Like Tom Thumb's Blues.) but it's really great to revisit this record: you can listen to it and read the lyrics here for free (great website, wow...)

in his pretentious 24-year-old's liner notes, he does manage to usefully say: "the subject matter -- though meaningless as it is -- has something to do with the beautiful strangers . . . . the beautiful strangers, Vivaldi's green jacket & the holy slow train..." 

(I like imagining red haired Vivaldi in a green jacket, too...)

joseph gilfillan

Just did a little research on the Joseph A. Gilfillan whose sermon is commemorated in Itasca State Park and who you mention here. Between 1873 and 1908 he also served as a missionary but to the Ojibwe rather than the Dakota. He apparently learned the Ojibwe language and was particularly interested in place names, publishing a paper on the subject with the title 'Minnesota Geographical Names Derived from the Chippewa Language'. (I gather that the standard work on Minnesota place names is Minnesota Place Names: A Geographical Encyclopedia by Warren Upham.) The Minnesota Historical Society, who - I have to say - seem incredibly active, own an archive of his papers which includes all kinds of material on the language of the Ojibwe. I really may have to go through all this stuff at some point!

There are many layers of irony in play here, I think!