I like the fact that transcription - and the transformation that transcription brings about - is part of one of your pieces for this project because it is an idea that connects all of our three terms: archive, exile, and voice. I'm posting this really just to remind myself that transcription was an idea that emerged fairly early in our collaboration and seems to be coming to the surface again now. One of the earlier postings on this theme was yours on Xu Bing and I'm putting a link to it here, just as a reminder:
http://archiveexilevoices.blogspot.com/2009/03/xu-bing.html
If the 'gifts' bestowed by the wheel and located on the computer are to include texts and images as well as music, then maybe I should contribute something textual on transcription.
Showing posts with label transcription. Show all posts
Showing posts with label transcription. Show all posts
Thursday, 3 February 2011
Wednesday, 28 April 2010
thuja again
I realise this stuff may be quite a specific obsession of mine but I'm still very intrigued by the migration of the ancient term thuja from the plant it originally designated to a genus that isn't represented in Europe or Africa at all. The Oxford English Dictionary supplies a scrap of information about when the white cedar first received the name thuja:
Camerarius, 1577, has thya from Pliny and thuia after Gaza; he applies the name to the American Arbor Vitæ, Thuya occidentalis.I think this must be a reference to a German botanist called Joachim Camerarius the younger (1534-1598) and, since Cartier's attention was only drawn to the white cedar in the 1530s, the text mentioned here - whatever it is - is very early. However, although I've cast about a bit to see if I can locate something that Camerarius published in 1577, I've drawn a blank. So, I've written to the enquiries department at the OED to ask if they have a fuller reference. (Maybe this *is* becoming a bit obsessive!)
Monday, 26 April 2010
ameda/annedda
It seems that ameda has many variant spellings: anneda, annedda, and hanneda. I'm not sure where these appear - I've just seen them cited in the secondary literature (e.g. an article by C. Stuart Houston on 'Scurvy and Canadian Exploration'). But, thinking about capturing voices through the process of transcription, it's interesting that so many variants appear.
thuja occidentalis
As well as arbor vitae and ameda, which I talked about here, the northern white cedar is also known by its Linnaean nomenclature: thuja occidentalis. When I first saw this name (in the exhibition space at the Forest History Center) it struck me as very strange looking and I underlined it in my notebook for that reason:

Actually, thuja is a transliteration of a Greek term and it looks a lot less odd in the Greek script:
I suppose it's the j that makes the Latin version look strange. Once you realise that it's just a way of writing iota when it appears between two vowels, it doesn't seem so startling. But the Greek term itself has quite an odd history. According to the Oxford English Dictionary, it was originally used as the name of an 'African tree' and appears with that reference in the Enquiry into Plants, by Theophrastus (c. 371- c.287 BC). And in Revelation 18.12, the passage prophesying the fall of Babylon, an adjectival form appears, referring to the same plant:
11. And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
12. The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
13. And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
I think 'thyine wood' was burned for its smell and hence associated with sacrifices. (Quite a few sources connect thuia with thuein (to sacrifice)).
But, funnily enough, when the term thuja had become established in the Linnaean nomenclature to designate a particular genus, it turned out that the original thuia did not belong to that genus and the old 'African tree' is now known as tetraclinis articulata. (Well, I think that's the most recent name - at least it isn't called thuja articulata any more.) So the name has migrated away from its original reference and is now used in the names of five species, two from North America, three from East Asia, and none from North Africa.

Actually, thuja is a transliteration of a Greek term and it looks a lot less odd in the Greek script:
I suppose it's the j that makes the Latin version look strange. Once you realise that it's just a way of writing iota when it appears between two vowels, it doesn't seem so startling. But the Greek term itself has quite an odd history. According to the Oxford English Dictionary, it was originally used as the name of an 'African tree' and appears with that reference in the Enquiry into Plants, by Theophrastus (c. 371- c.287 BC). And in Revelation 18.12, the passage prophesying the fall of Babylon, an adjectival form appears, referring to the same plant:
11. And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
12. The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
13. And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
I think 'thyine wood' was burned for its smell and hence associated with sacrifices. (Quite a few sources connect thuia with thuein (to sacrifice)).
But, funnily enough, when the term thuja had become established in the Linnaean nomenclature to designate a particular genus, it turned out that the original thuia did not belong to that genus and the old 'African tree' is now known as tetraclinis articulata. (Well, I think that's the most recent name - at least it isn't called thuja articulata any more.) So the name has migrated away from its original reference and is now used in the names of five species, two from North America, three from East Asia, and none from North Africa.
Sunday, 25 April 2010
northern white cedar
I've been away at a conference for a few days but am back at my desk today and thinking again about botany. I posted here about the way that plant names are entangled with human history and I mentioned some of the trees that are found in the forests of northern Minnesota. This is just a little story about the northern white cedar, which is native to the north-east of the US and the south-east of Canada with Minnesota at the western edge of its range.

What really strikes me is the way the name, Ameda, is set off typographically. Whereas most of the text is in black-letter type, this term is in some kind of Roman font and in small caps with extra space around and between the letters. A theme I've returned to a lot throughout our discussions is that of transcription and this is, of course, a 16th-century transcription of a Native American term. The typographical difference doesn't help us to pronounce it but it does suggest another voice in the text and I've found myself trying to imagine what a voice rendered in well spaced Roman capitals might sound like! (Deep and booming? Or just subtly particular? Not what Cartier's own voice sounds like even when he tries to pronounce it correctly?) Actually, the word 'God', which appears right at the bottom of the page, is also set off typographically. But 'God' is just capitalised - it's in the same font as the rest of the text. Only the Native American term appears in a different font altogether.
So, here we have two names for the same tree but more than one voice is speaking in each of them. When Cartier names the tree arbor vitae, he is not inventing a term but drawing on a Christian name for the cross. I don't know if you've seen this site on the iconography of the cross. It's very good and it provides some references for the arbor vitae:
Peter and Linda Murray. 1998. Oxford Companion to Christian Art and Architecture, pages 540-41.
William Wood Seymour. 1898. Cross in Tradition, History, and Art, pages 83-93.
Eva Wilson. 1994. Ornament 8000 Years: An Illustrated Handbook of Motifs, pages 135-38.
And, when we learn the Huron (?) name for the northern white cedar, we encounter it transcribed in Cartier's text, isolated from the language around it through the typographical choices made by the printer.
That's enough for now, I think. The northern white cedar has other names too, but I'll come to them another time. To finish, here's a picture of the plant itself (borrowed from wikimedia):
This was the first North American tree to be introduced to Europe and that's largely, I think, because of its medicinal properties. When the French explorer, Jacques Cartier, came to Canada for the second time in 1536, he discovered - from Huron informants - that the foliage of the plant could be prepared and used as a cure for scurvy. (His crew were badly afflicted after the journey across the Atlantic.) As a result, he named it arbor vitae, tree of life, and took samples back to France, where it was cultivated.
In 1580, an English edition of Cartier's travels was published under the title: A shorte and briefe narration of the two nauigations and discoueries to the northwest partes called Newe Fraunce. I happen to have to access to this and took the chance to look at the narrative of the arbor vitae. It's interesting because Cartier cites a Native American name for the plant. He says: 'they told us, the vertue of that tree was, to heale any other disease: the tree is in their language called Ameda'. But it's worth looking at the orginal presentation of this passage. Below is a fasimile with the name ringed in red:
What really strikes me is the way the name, Ameda, is set off typographically. Whereas most of the text is in black-letter type, this term is in some kind of Roman font and in small caps with extra space around and between the letters. A theme I've returned to a lot throughout our discussions is that of transcription and this is, of course, a 16th-century transcription of a Native American term. The typographical difference doesn't help us to pronounce it but it does suggest another voice in the text and I've found myself trying to imagine what a voice rendered in well spaced Roman capitals might sound like! (Deep and booming? Or just subtly particular? Not what Cartier's own voice sounds like even when he tries to pronounce it correctly?) Actually, the word 'God', which appears right at the bottom of the page, is also set off typographically. But 'God' is just capitalised - it's in the same font as the rest of the text. Only the Native American term appears in a different font altogether.
So, here we have two names for the same tree but more than one voice is speaking in each of them. When Cartier names the tree arbor vitae, he is not inventing a term but drawing on a Christian name for the cross. I don't know if you've seen this site on the iconography of the cross. It's very good and it provides some references for the arbor vitae:
Peter and Linda Murray. 1998. Oxford Companion to Christian Art and Architecture, pages 540-41.
William Wood Seymour. 1898. Cross in Tradition, History, and Art, pages 83-93.
Eva Wilson. 1994. Ornament 8000 Years: An Illustrated Handbook of Motifs, pages 135-38.
And, when we learn the Huron (?) name for the northern white cedar, we encounter it transcribed in Cartier's text, isolated from the language around it through the typographical choices made by the printer.
That's enough for now, I think. The northern white cedar has other names too, but I'll come to them another time. To finish, here's a picture of the plant itself (borrowed from wikimedia):
Saturday, 20 February 2010
Simple Person
I've just been listening to your piece, I am really a very simple person, and I have to say that it moved me a lot, particularly in the choral version. I don't know whether you see it as having any connection with the exile project but it seemed to me to resonate with a number of the ideas - and, I think, the moods - that we've touched upon before.
I love the elliptical relationship between the title and the piece itself. I also love the way that the syllables 'spoken' by the voice are entirely conventional - not, on the face of it, 'meaningful' at all. And yet, despite this, the voice uses those conventional syllables to reveal something of itself. While we've been working on this project, I've written quite often about transcription as a way of archiving the voice. What startled me about this piece is the fact that you've made transcription - the use of sol-fa syllables and, indeed, shape notes - almost the subject of the work. The voice simply sings the syllables that are used to transcribe pitch to paper. And, as I listened, I kept thinking in terms of a kind of relay between voice and document, document and voice. (I guess you associate shape notes with religious traditions in the South? Actually, I have no idea if there are shape note choirs in Britain, but sol-fa has certainly been used by the choirs that have been such a significant part of the cultural history of working-class communities, not least in the area of South Wales that my parents come from. In that way, by singing the syllables, the voice seems to speak about its tradition and the way in which this mode of capturing the voice makes the tradition possible.)
I hope you don't mind my writing this way about a piece that you are still working on - I was just so taken with the fact that transcription was such a feature of the work!
I love the elliptical relationship between the title and the piece itself. I also love the way that the syllables 'spoken' by the voice are entirely conventional - not, on the face of it, 'meaningful' at all. And yet, despite this, the voice uses those conventional syllables to reveal something of itself. While we've been working on this project, I've written quite often about transcription as a way of archiving the voice. What startled me about this piece is the fact that you've made transcription - the use of sol-fa syllables and, indeed, shape notes - almost the subject of the work. The voice simply sings the syllables that are used to transcribe pitch to paper. And, as I listened, I kept thinking in terms of a kind of relay between voice and document, document and voice. (I guess you associate shape notes with religious traditions in the South? Actually, I have no idea if there are shape note choirs in Britain, but sol-fa has certainly been used by the choirs that have been such a significant part of the cultural history of working-class communities, not least in the area of South Wales that my parents come from. In that way, by singing the syllables, the voice seems to speak about its tradition and the way in which this mode of capturing the voice makes the tradition possible.)
I hope you don't mind my writing this way about a piece that you are still working on - I was just so taken with the fact that transcription was such a feature of the work!
Wednesday, 13 May 2009
Seth and Mary Eastman
I'm glad you're finding this material interesting! I've also realised that, in the 1840s, when the Pond brothers were in the midst of their missionary work, the commander of Fort Snelling was Seth Eastman, who became well known for his paintings and drawings of Native Americans, particularly of the Dakota. And his wife, Mary Eastman, lived in the fort too and learned the Dakota language. In 1849 she published a book with the title, Dahcotah; or, Life and Legends of the Sioux Around Fort Snelling, her husband providing the illustrations. (An electronic edition is available here.) Mary's voice seems very much to dominate the book but she does sometimes quote Dakota speakers, so that, in a sense, the book resembles the missionaries' linguistic texts in constituting an archive of lost voices. The Mississippi River is often the setting of the events she describes.
One of the illustrations from Mary Eastman's book.
One of the illustrations from Mary Eastman's book.
Tuesday, 12 May 2009
The Dakota
Since it is the Minnesota part of the journey that I'm going to do, I've been giving a little more attention to that stretch of the river and I think the interaction between settlers and Native Americans, particularly the Dakota, is going to be very interesting.
Having written before about hand-drawn maps I was delighted to find this beautiful one, drawn by the missionary, Samuel Pond, in 1834, when he and his brother, Gideon, first started to work in Chief Cloud Man's village near Lake Calhoun. There they devised a way of writing the Dakota language - the 'Pond-Dakota alphabet' - which seems astonishingly obliging of them, given our previous discussions about alphabets and transcription. Like a lot of missionaries, the Pond brothers went into a kind of self-imposed exile in order to bring Christianity to the people they had chosen as 'theirs' (although admittedly Fort Snelling wasn't very far away). But, a few years later, Chief Cloud Man and his people were forced into a more radical exile because of conflicts with the Ojibwe, who themselves had been displaced by settlement further east. There's a good site on the Pond brothers here.
Having written before about hand-drawn maps I was delighted to find this beautiful one, drawn by the missionary, Samuel Pond, in 1834, when he and his brother, Gideon, first started to work in Chief Cloud Man's village near Lake Calhoun. There they devised a way of writing the Dakota language - the 'Pond-Dakota alphabet' - which seems astonishingly obliging of them, given our previous discussions about alphabets and transcription. Like a lot of missionaries, the Pond brothers went into a kind of self-imposed exile in order to bring Christianity to the people they had chosen as 'theirs' (although admittedly Fort Snelling wasn't very far away). But, a few years later, Chief Cloud Man and his people were forced into a more radical exile because of conflicts with the Ojibwe, who themselves had been displaced by settlement further east. There's a good site on the Pond brothers here.
Labels:
alphabets,
maps,
minnesota,
native americans,
river,
transcription
Tuesday, 31 March 2009
Xu Bing
Doing a bit of spring cleaning this morning, I came across a xerox of an article about the visual artist Xu Bing, whose work I followed especially in the mid-90's and need to catch up with now. The article is called "Meaninglessness and Confrontation in Xu Bing's Art", it's by Gao Minglu, but I don't know where it was published 'cause the xerox doesn't tell me.
Here's Gao Minglu's description of a project called ABC...
Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature
Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry
My plan is to write the piece for four Chinese instruments and string quartet, and either two singers or a bi-lingual singer, not sure yet. the text will be some conflation of Pound's Cathay poems, the original poems, and various mis-translations back and forth between the languages.
If you remember, when we originally talked about the Archives of Exile project, I said that perhaps other projects I'm working on may want to be part of our AoE project. This Cathay project might be one of them... or not, depending on how the other explorations we're doing end up taking shape! I'm just putting everything I'm thinking about here in the blog, and we'll see how it wants to shape up...
if this stuff turns you on, definitely let me know!
Here's Gao Minglu's description of a project called ABC...
In San Diego in 1991 Xu exhibited a set of ceramic sculptures resembling pieces of moveable type. The words on the tops of the blocks were Chinese characters that, if read aloud, sound like the English alphabet. Used to approximate English sounds, the words are supposed to be meaningless. Chinese characters, however, bear their meaning in their forms, and the words Xu chose echo with painful or absurd semantic resonances. Often, when foreign words are transliterated in Chinese, the original meaning will be transformed in the new cultural background; one cannot but think that the work expresses the discomfort of an adult forced to learn a new language, who brings to simple linguistic facts a complicated cultural baggage.And this is Xu Bing's own statement from his website:
The theme of this work is the awkwardness encountered in linguistic exchange between different cultures. It is comprised of thirty-eight ceramic cubes that represent a sort of transliteration from the twenty-six letters of the Roman alphabet to Chinese characters. The characters that have been chosen are such that, when pronounced, render sounds equivalent to the English letter they represent. The Chinese characters are caved on the upper face of the each ceramic block in the form of a printer's stamp and the Roman letter is printed on the side of the block. For example, the English letter 'A' is rendered by the Chinese 'ai', which means sadness. 'B' is rendered 'bi', which means land on the other side, on the other shore. Some letters need two or three Chinese characters to 'transliterate'. For example, 'W' is rendered 'da', 'bu', 'liu' which means big, cloth and six. This activity may begin with a becoming logic, but ultimately it leaves its subject, transliterated language, virtually meaningless and almost ridiculous.I will most likely be writing a piece during the timeframe of our Archives of Exile collaboration that's a setting of poems from Ezra Pound's Cathay, the famous mistranslations of ancient Chinese poetry. My reading list for researching that project includes these two books by Yunte Huang:
Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature
Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry
My plan is to write the piece for four Chinese instruments and string quartet, and either two singers or a bi-lingual singer, not sure yet. the text will be some conflation of Pound's Cathay poems, the original poems, and various mis-translations back and forth between the languages.
If you remember, when we originally talked about the Archives of Exile project, I said that perhaps other projects I'm working on may want to be part of our AoE project. This Cathay project might be one of them... or not, depending on how the other explorations we're doing end up taking shape! I'm just putting everything I'm thinking about here in the blog, and we'll see how it wants to shape up...
if this stuff turns you on, definitely let me know!
Wednesday, 18 March 2009
Hand-drawn maps and transcription
On the phone last night I was talking about the idea of asking a number of people to transcribe the same recording of speech and I suggested that it would be like asking people to draw maps of their neighbourhoods. The point really is to capture their personal, individual, subjective response to a place (in the case of maps) and to a voice (in the case of transcriptions). There's a great website run by the Hand-Drawn Map Association, which offers a wide range of scanned images and gives a flavour of how amazing people's personal maps can be...
Subscribe to:
Posts (Atom)